Die Goethe-Tests

18. Februar 2010

Wer bei book2 fleißig gelernt hat, kann seine Kenntnisse auf der Seite Goethe-Tests gleich testen:

Für folgende Sprachen werden Tests angeboten:

Arabisch | Bulgarisch | Chinesisch | Dänisch | Englisch | Estnisch | Finnisch | Französisch | Griechisch | Indonesisch | Italienisch | Japanisch | Kroatisch | Niederländisch | Norwegisch | Polnisch | Portugiesisch | Russisch | Schwedisch | Serbisch | Spanisch | Tschechisch | Türkisch | Ungarisch |

Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-vq

Arabisch | Bulgarisch | Chinesisch | Dänisch | Englisch | Estnisch | Finnisch | Französisch | Griechisch | Indonesisch | Italienisch | Japanisch | Kroatisch | Niederländisch | Norwegisch | Polnisch | Portugiesisch | Russisch | Schwedisch | Serbisch | Spanisch | Tschechisch | Türkisch | Ungarisch |

Mit Book2 mehr als 40 Sprachen lernen

10. Februar 2010

Meine neue Lieblingsseite ist Book2: hier bietet der Münchener Goethe-Verlag eine wahre Fundgrube für Sprachenjunkies.

Die Seite will zum Lernen von Fremdpsrachen ermutigen und stellt für die ersten Schritte kostenfrei Audiomaterialien für etliche Sprachkombinationen zum Download zur Verfügung. Die dazugehörenden Texte sind ebenfalls online, können für viele Sprachen aber auch in gedruckter Form günstig über amazon bezogen werden.

In der linken Leiste wählt man seine Muttersprache aus und erhält dann eine Übersicht der verfügbaren Sprachkombinationen. Durch Klick auf den grünen Pfeil neben der Sprache, die man lernen möchte, kann man den gesamten Kurstext gezippt herunterladen. Die ausgeschriebenen Texte der einzelnen Lektionen erreicht man, indem man die Flagge anklickt.

Quelle: http://www.goethe-verlag.com/book2/DE/INDEX.HTM

Jede Sprache umfasst 100 Kurz-Lektionen zu je ca. 5 Minuten. Zunächst hört man einen Satz in seiner Ausgangssprache, dann folgt die Übersetzung in der Sprache, die man lernen möchte. Diese wird in den meisten Sprachen nacheinander von zwei verschiedenen Stimmen (männlich/weiblich) und in unterschiedlichen Tempo gesprochen; für einige Sprachen gibt es nur eine Sprecherstimme ( so sehen übrigens die Köpfe zu den Stimmen aus). Die Klangqualität ist durchgehend gut, wenn auch nicht alle Aufnahmen die gleiche Lautstärke haben.

Die Sätze stammen aus Alltagssituationen (z.B. im Urlaub, im Hotel, im Restaurant, Small Talk, sich kennen lernen, Einkaufen, beim Arzt, auf der Bank usw.) und sind für alle Sprachen gleich.

Mit einem Book2-Kurs kann man laut Webseite das Niveau A1 bzw. A2 erreichen. Allerdings gibt es keine Übungen, die über die Audio-Sätze hinausgehen oder diese variieren würden, wie man es von klassischen Onlinekursen kennt. Auch Erklärungen zu Grammatik fehlen. Dennoch: Neben den Grundlagen hat man auf jeden Fall ein Gefühl für die Sprache entwickelt und kann entscheiden, ob man sein Wissen vertiefen möchte.

Für folgende Sprachen sind die Book 2-Lektionen verfügbar:

Albanisch | Arabisch | Bosnisch | Bulgarisch | Chinesisch | Dänisch | Deutsch | Englisch | Estnisch | Finnisch | Französisch | Georgisch | Griechisch |  Hebräisch | Hindi | Indonesisch | Isländisch | Italienisch | Japanisch | Kroatisch | Lettisch | Litauisch | Mazedonisch | Niederländisch | Norwegisch | Persisch | Polnisch | Portugiesisch | Rumänisch | Russisch | Schwedisch | Serbisch | Slowakisch | Slowenisch | Spanisch | Thailändisch | Tschechisch | Türkisch | Ukrainisch | Ungarisch | Vietnamesisch | Weißrussisch

Tipp: Durch wiederholtes Hören der Audio-Dateien prägen sich die Texte rasch ein. Das wird – zumindest für die Originalsprache bald ziemlich langweilig. Dann kann man einfach auf eine andere Sprachkombination umsteigen.

Wer Russisch lernt, kann sich den Kurs z. B. auf Englisch oder Französisch anhören. Ob man besser zurecht kommt, wenn man einander ähnliche Sprachen parallel hört (z. B. Spanisch/Portugiesisch) oder eher Sprachen, die weiter auseinander liegen (z. B. Tschechisch/Niederländisch), muss man für sich testen.  “Anspieltipps”:  Französisch/Tschechisch und Albanisch/Niederländisch.

Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-qK


Auch Bing kann übersetzen

17. November 2009

Google und Yahoo! sind nicht die einzigen Suchmaschinen, die Übersetzungsdienste anbieten. Bing aus dem Hause Microsoft schickt den Bing Translator ins Rennen, der sich zur Zeit noch im Beta-Stadium befindet.

Quell- und Zielsprache können über eine Drop-Down-Liste ausgewählt werden. Sollte die Quellsprache unbekannt sein, kann man die Funktion “Auto-Erkennen” ausprobieren. In das Textfeld können maximal 500 Wörter eingegeben werden oder alternativ auch der URL, wenn eine ganze Seite übersetzt werden soll.

Bei der Übersetzung einer ganzen Seite hat man die Wahl zwischen vier verschiedenen Anzeige-Optionen:

  • Original und Übersetzung werden im Original-Layout nebeneinander angezeigt
  • Original und Übersetzung werden im Original-Layout untereinander angezeigt
  • die Originalseite wird angezeigt – die Übersetzung erscheint, sobald man mit der Maus über eine Texstelle fährt
  • die übersetzte Seite wird angezeigt – die Originalversion erscheint, sobald man mit der Maus über eine Textstelle fährt.

Folgende Sprachen stehen zur Verfügung:

Arabisch | Chinesisch (traditionell | Chinesisch (vereinfacht) | Dänisch | Deutsch | Englisch | Französisch | Griechisch | Hebräisch | Holländisch | Italienisch | Japanisch | Koreanisch | Polnisch | Portugiesisch | Russisch | Schwedisch | Spanisch | Thailändisch | Tschechisch

Kurz-Link:http://wp.me/pAMp3-rx


listenlive.eu – europäische Radioprogramme per Internetstream

12. November 2009

Listenlive.eu ist eine nach Ländern geordnete Übersicht, welche europäischen Radiosender mit welchem Programmschwerpunkt per Stream über das Internet empfangen werden können. 50 Länder – von Albanien bis zum Vatikanstaat – sind mit insgesamt über 4000 Sendern vertreten.

Der Schwerpunkt liegt auf Musiksendern (eine Auswahl nach Musikrichtungen ist möglich), aber es sind auch viele Radiostationen aufgeführt, die überwiegend Wortbeiträge, also Nachrichten und Informationen in der jeweiligen Landessprache senden.

Über den Link External services lassen sich zudem Sender finden, die fremdsprachige Programme anbieten, wie z. B. die Deutsche Welle oder BBC World Services.

Wem das jetzt zu viele Sprachen sind, der kann über die Links

Australian Live Radio (> 200 Stationen), Canadian Web Radio (> 600 Stationen), US Live Radio und NZ Radio Guide (> 50 Stationen)

noch mehr englischsprachige Sender (und natürlich zahlreiche weitere Musikprogramme)  finden.

Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-ng


Der Google-Übersetzer

2. November 2009

Ähnlich wie der Babelfish von Yahoo! funktioniert der Google-Übersetzer, allerdings ist die Auswahl an Sprachen wesentlich größer.

Wie gehabt wird entweder ein Text oder ein URL in das Textfeld eingegeben und Quell- und Zielsprache über eine Drop-Down-Liste ausgewählt. Für unbekannte Quellsprachen gibt es in der Liste die Option “Sprache erkennen”. Auch eine zu übersetzende Datei, z. B. ein Word-Dokument, kann hochgeladen werden.

Folgende Sprachen stehen zur Verfügung und können beliebig kombiniert werden:

Afrikaans | Albanisch | Arabisch | Bulgarisch | Chinesisch | Dänisch | Deutsch | Englisch | Estnisch | Finnisch | Französisch | Galicisch | Griechisch | Hebräisch | Hindi | Indonesisch | Irisch | Isländisch | Italienisch | Japanisch | Jiddisch | Katalanisch | Koreanisch | Kroatisch | Lettisch | Litauisch | Malaysisch | Maltesisch | Mazedonisch | Niederländisch | Norwegisch | Persisch | Polnisch | Portugiesisch | Rumänisch | Russisch | Schwedisch | Serbisch | Slowakisch | Slowenisch | Spanisch | Suaheli | Tagalog | Thailändisch | Tschechisch | Türkisch | Ukrainisch | Ungarisch | Vietnamesisch | Walisisch | Weissrussisch

Die Qualität einer solchen automatischen Übersetzung ist selbstverständlich nicht mit der einer professionellen zu vergleichen. Zur Verbesserung der künftigen Qualität kann man auf zwei Wegen beitragen: hat man selber zwei- oder mehrsprachige Texte in größerem Umfang, kann man diese Google zur Verfügung stellen; zum anderen kann man über den Link “Eine bessere Übersetzung vorschlagen” Feedback geben.

Eine weitere Funktion ist die Übersetzte Suche: Damit lassen sich mit Suchbegriffen in der einen Sprache Seiten einer anderen Sprache suchen, indem die Suchbegriffe in die jeweilige Zielsprache übersetzt werden. Auch hier erfolgt die Auswahl des Sprachpaares über Drop-Down-Listen. Die Suchergebnisse stehen übersichtlich nebeneinander.

Tipp: Verwendet man die übersetzte Suche für einzelne Wörter – beispielsweise “Dosenöffner” – , hat man eine Art erweitertes Online-Wörterbuch; in der linken Bildschirmhälfte werden die Treffer mit dem Suchbegriff angezeigt, und in der rechten Bildschirmhälfte die Treffer mit der Übersetzung – beide jeweils fett hervorgehoben und in einem Kontext.

Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-rC


Der Bilingualizer von Global Citizen

18. Oktober 2009

Der Bilingualizer von Global Citizen (einer Sprachenschule in Hongkong) sieht aus wie ein Translator, ist aber keiner.

Quelle: http://www.global-citizen.biz/index.php?option=com_content&view=article&id=304&Itemid=160

Quelle: http://www.global-citizen.biz/index.php?option=com_content&view=article&id=304&Itemid=160

Zu Zeit ist er noch im Beta-Stadium (Version 0.6) und funktioniert folgendermaßen:

Aus den beiden Listen über der weißen Textbox wählt man Ausgangs- und Zielsprache aus. Dann gibt man in das Feld einen Text in der Ausgangssprache ein und klickt auf “Bilingualize!”. Daraufhin erscheint zeilenweise der Originaltext und jeweils direkt darunter eine Wort-für-Wort-Übersetzung in der Zielsprache. So ist für jedes Wort die vom Bilingualizer verwendetete Übersetzung ersichtlich.

Zusätzlich gibt es drei weitere Möglichkeiten:

  • Vocabulary List” : erstellt aus dem eingegebenen Text eine Vokabelliste
  • Full Translation“: übersetzt den Ausgangstext in die Zielsprache und stellt beide gegenüber (und nicht untereinander)
  • Eine animierte Mangafigur liest einem den Text auf Wunsch vor

Aus diesen  Ausgangs- und Zielsprachen kann ausgewählt werden:

Albanisch | Arabisch | Bulgarisch | Chinesisch (Mandarin) | Chinesisch (Kantonesisch) | Dänisch | Englisch | Estnisch | Filipino | Finnisch | Französisch| Galizisch | Griechisch | Hebräisch | Hindi | Indonesisch | Italienisch | Japanisch | Katalanisch | Koreanisch | Kroatisch | Lettisch | Litauisch| Maltesisch | Niederländisch | Norwegisch | Persisch | Polnisch | Portugiesisch | Rumänisch | Russisch | Schwedisch | Serbisch | Slowakisch | Slowenisch | Spanisch | Thai | Tschechisch | Türkisch | Ukrainisch | Ungarisch | Vietnamesisch

Sowohl den Bilingualizer als auch den Vokabellisten-Generator kann man sich auf seiner eigenen Webseite einbauen; die entsprechenden Codes kann man auf  dieser Seite abrufen.

Weitere Tools, z. B. ein Text Level Assesor oder ein Diktat-Tool, sind in der Entwicklung, wie diese Übersicht von bereits existierenden und noch geplanten Tools zeigt.

Die von Global Citizen angeboteten Online-Kurse für mehr als 15 Sprachen sind komplett kostenpflichtig.

Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-gU


Der Idiomizer: Redewendungen weltweit

12. Oktober 2009
Quelle: http://www.idiomizer.com/

Quelle: http://www.idiomizer.com/

Sprichwörter und Redewendungen lassen sich bekanntlich nur selten wörtlich von einer Sprache in eine andere übersetzen. Hier kann der Idiomizer helfen: in Form eines Wikis sammelt er Sprichwörter und Redewendungen in bisher 37 Sprachen.

Man kann nach Stichworten suchen oder sich alle Einträge mit einem bestimmten Anfangsbuchstaben anzeigen lassen.

Englisch ist als Sprache voreingestellt; weitere Sprachen, die man angezeigt bekommen möchte, können durch “Add a language” hinzugefügt werden.

Wer zum Bestand beitragen möchte, muss sich zunächst (kostenfrei) registrieren.

Aus folgenden Sprachen kann man über eine Listbox auswählen:

Albanisch | Aserbaidschanisch | Bulgarisch | Dänisch | Englisch (voreingestellt) | Finnisch | Französisch | Griechisch | Hindi | Indonesisch | Isländisch | Italienisch |  Japanisch | Katalanisch | Kroatisch | Mazedonisch | Niederländisch | Norwegisch | Polnisch | Portugiesisch | Rumänisch | Russisch | Schwedisch | Slowakisch | Slowenisch | Spanisch | Tagalog | Tschechisch | Türkisch | Ukrainisch | Ungarisch | Vietnamesich

Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-iw


Dänisch lernen mit NetDansk

6. Oktober 2009

NetDansk ist ein kostenfreier Dänisch-Onlinekurs und sieht auf den ersten Blick wie ein U-Bahn-Plan aus. Er besteht aus zwei Kursmodulen sowie hilfreichen Links, die das Lernen unterstützen. Über den reinen Spracherwerb hinaus vermittelt er Informationen über das Land, seine Kultur und das Leben in Dänemark. Die Unterrichtssprache ist englisch.

Quelle: http://netdansk.asb.dk/

Quelle: http://netdansk.asb.dk/


NetDansk 1 vermittelt Basiskenntnisse und richtet sich an Anfänger; NetDansk 2 erweitert die Grundkenntnisse. Die beiden Module sind unterschiedlich aufgebaut:

NetDansk 1 covers basic Danish grammar and vocabulary in 17 metro lines. These 17 lines have stations with texts, dialogues and exercises. There is a clear progression from line 1 to line 17. The web version has pictures and audio files; it is intended for individual learning and / or for use in classroom teaching.

NetDansk 2 is organised around themes. The theme of each metro line is indicated on the front page of NetDansk 2. It includes pictures and audio files.

Damit man sich nicht “verfährt”, sind alle wichtigen Informationen in einem User’s Guide zusammengestellt. Für Dänischlehrer gibt es einen eigenen Teacher’s Guide. NetDansk 1 existiert außerdem noch in gedruckter Form, während NetDansk 2 nur online angeboten wird.

Entwickelt wurde der Kurs im Rahmen des europäischen Sokrates-Programms LINGUA 2 von mehreren Hochschulen in Dänemark und anderen europäischen Ländern.

Kurz-Link: http://wp.me/pAMp3-it


Logos – Konjugator und multilinguales Wörterbuch

23. September 2009
Quelle: http://www.logosconjugator.org/

Quelle: http://www.logosconjugator.org/

Logos kann Verben in 36 Sprachen konjugieren – wenn auch nicht in jeder Sprache gleich viele: die Spanne reicht von 8.645 französisichen bis hin zu 20 albanischen Verben.

Über die Flaggen-Symbole wählt man die Sprache aus, daraufhin erscheint eine Buchstabenleiste und darunter die Infinitive der verfügbaren Verben (bei den “größeren” Sprachen) bzw. die Infinitive direkt (bei den “kleineren” Sprachen).

Folgende Sprachen und Dialekte stehen im Konjugator zur Verfügung:

Albanisch | Altgriechisch | Arabisch | Baskisch | Bulgarisch | Chinesisch (bzw. Informationen, da Verben im Chinesischen nicht flektiert werden) | Dänisch | Deutsch | Englisch | Esperanto | Finnisch | Französisch | Griechisch | Italienisch | Japanisch | Katalanisch | Kroatisch | Latein | Mapunzugun | Mudnés | Niederländisch | Persisch | Polnisch | Portugiesisch | Quechua | Rumänisch | Russisch | Schwedisch | Serbisch Sizilianisch | Slowakisch | Spanisch | Thai | Tschechisch | Türkisch | Venezianisch |

Über die linke Menüleiste erreicht man das multilinguale Logos-Wörterbuch. Bei Eingabe eines Wortes in einer beliebigen Sprache bietet es drei verschiedene Möglichkeiten:

  • Das Wort wird mit allen seinen Übersetzungen in jeder Sprache angezeigt, oft auch mit Bild und Lautsprechersymbol, so dass man sich die korrekte Aussprache anhören kann.
  • Falls das Wort in mehreren Sprachen existiert, wird zunächst eine Liste dieser Sprachen angezeigt, aus der man die gewünschte Sprachen auswählen kann.
  • Hat das Wort mehrere unterschiedliche Bedeutungen, erhält man zunächst Anzeigekästen mit den möglichen Definitionen und der Angabe, in wievielen Sprachen es existiert, und kann daraus das gesuchte auswählen.

Und dann gibt es natürlich noch Wörter mit unterschiedlichen Bedeutungen, die außerdem noch in verschiedenen Sprachen vorkommen… Auch das kriegt Logos hin!

Auf der Seite findet man außerdem ein Wörterbuch für Kinder für mehr als 150 Sprachen und Dialekte sowie einen ganz besonderen Service: Logos Quotes:

Es handelt sich um einen kostenlosen Service, der mittels E-Mail-Nachrichten Maximen von bekannten Dichtern, Schriftstellern und Philosophen aus aller Welt in über 60 Sprachen übersetzt und versendet.

Auf dieser Seite kann man sich für den Newsletter eintragen und die bereits in vielen Sprachen vorhandenen Zitate aufrufen.

Kurzlink: http://wp.me/pAMp3-d1


Das Stella-Project

13. September 2009

STELLA ist ein innovatives E-Learning Projekt, das von der Europäischen Kommission gefördert wurde.

Unterschiedliche Online-Sprachkurse (Englisch, Spanisch, Dänisch, Ungarisch) werden für Lernende ab etwa dem Alter von 16 Jahren, die keine Vorkenntnisse der jeweiligen Sprache haben, angeboten.  [...]  Jede Unit enthält Audio-Dialoge, Wortschatz in verschiedenen Wortfeldern sowie Redewendungen, Aktivitäten und Übungen. Über wichtige grammatische Themen kann man sich durch virtuelle Vorlesungen informieren. Außerdem werden in Lesetexten Informationen zu Land und Leuten angeboten

Die Unterrichtssprache für die Dänisch-, Spanisch- und Ungarisch-Kurse ist jeweils englisch. Der Englischkurs kann in den Sprachen deutsch, italienisch, tschechisch und ungarisch belegt werden. Alle Kurse führen zum Niveau A1.

Die Kurse sind leider kostenpflichtig – von 12 € für einen Monat bis 45 € für sechs Monate; eine kostenfreie Demo gibt es hier.


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.